El vocablo ‘expensas’ (gastos, costes’) carece de singular y se emplea únicamente en la expresión ‘a expensas de’. Viene del latín ‘expensa-æ’ (‘gasto, desembolso’). La expresión ‘a expensas de’ significa ‘a cargo de’, por ejemplo, ‘los atenidos viven a expensas de los demás’, es decir, que son éstos los que los sostienen económicamente. El editorialista de LA PATRIA le dio otro sentido en la siguiente oración: “Por eso los mandatarios en Caldas quedan a expensas de las gestiones que logren consolidar junto a sus colaboradores...” (7/4/2024). Mal empleada en ella la expresión, porque tal no fue la idea que quiso expresar el redactor, idea que pudo manifestar por medio de otras expresiones, como ‘quedar en manos de’, ‘quedar sometido a’, ‘quedar a merced de’ y otras semejantes, de las cuales se debe escoger la más adecuada para ese fin. 
***
En otro editorial del mismo periódico, su autor escribió: “Hay que sopesar además que muchas mujeres se limitan de participar en el mercado laboral o desisten del sistema educativo...” (10/4/2024). Mal escogido el verbo ‘limitar’ en esta oración, por dos razones: la primera, porque este verbo rige la preposición ‘a’, con la cual expresa lo contrario de lo que quiso decir (‘se limitan a participar’); la segunda, porque lo usó en lugar del verbo ‘abstenerse’, que sí rige la preposición ‘de’ y expresa cabalmente su idea: “...se abstienen de participar...”. 
*** 
En el “Libro de estilo de la lengua española” (Espasa, 2018) se lee: “...en el español americano se ha generalizado la variante ‘Se los dije’, en la que ‘lo’ toma la marca de plural, que corresponde a ‘se’. Pese a que este uso no se da en el español europeo, avanza velozmente  en el americano y se atestigua en gran número de textos, tanto en la lengua coloquial como en los registros formales”. Registra el error gramatical sin condenarlo, lo que debió hacer, porque ‘lo’ no es complemento indirecto, por lo cual su plural no corresponde a ‘se’, sino a un antecedente, tácito o explicito, que puede ser singular o plural: si es singular, lo reemplaza ‘lo’ (‘ese chiste ya se lo conté’, a él o a ellos, o el femenino, si es del caso); si plural, ‘los’ (‘esos mensajes ya se los di’, a él o a ellos, o el femenino). Si el antecedente es femenino, el pronombre lo es también (‘esa historia se la narré’; ‘esas historias se las narré’). El análisis gramatical de uno de esos ejemplos, ‘esos mensajes ya se los di’, es el siguiente: sujeto (tácito), ‘yo’; verbo, ‘di’; complemento directo, ‘mensajes’ y ‘los’, y complemento indirecto ‘se’ (a él o a ellos). Es la lógica gramatical, que no admite acomodamientos caprichosos. 
***  
En febrero de este año me referí a la locución ‘más sin embargo’, que el columnista Luis Guillermo Giraldo emplea con frecuencia. Volví a leerla en su último escrito: “Más sin embargo, los vientos navegantes de la historia, aún los inmediatos, agitan sus resarcimientos” (LA PATRIA, 13/4/2024). Esta locución, muy extendida, es pleonástica, pues sobra la conjunción adversativa ‘mas’ –a la que él le marca la tilde, con lo que la convierte en el adverbio de cantidad ‘más’–, ya que ‘sin embargo’ es también, como ‘locución conjuntiva’, ‘adversativa’. Además, el adverbio ‘aun’, en esa oración, significa ‘hasta’, por lo que no lleva tilde y es átona. Con tilde, ‘aún’, como la usó el señor Giraldo, quiere decir ‘todavía’  y es tónica. 
*** 
Aunque sea ‘llover sobre mojado’... Del columnista Francisco Javier González: “...se abrogó el derecho de no dar explicaciones y, peor aún, de votar de manera secreta” (LA PATRIA, 15/4/2024). ‘Abrogar’ (‘abolir’) es sólo transitivo, y no significa ‘arrogarse’ (‘apropiarse indebidamente de algo’), el verbo adecuado en la cita. Y de El Tiempo: “La música se trata de amor, riesgo y disciplina...” (Estilo, Ela Taubert, entrevistada por Loren Buitrago, 14/4/2024). La expresión ‘tratarse de’ es impersonal (no admite sujeto, que aun el oído lo rechaza). “La música es amor...”, así, como lo pide la lógica gramatical..