Llegó al pabellón de la ‘subjuntivitis’ el escritor nadaísta Jotamario Arbeláez. Sus muestras positivas fueron las siguientes: “…me prometí algún día establecer mis huesos donde viniera a estirar los pies Antonio Nariño” y “Aunque podrían ser vivencias de las que fuera testigo…” (El Tiempo, 4/7/2018). El primer espécimen no habría dado positivo si don Antonio Nariño ‘viviera’ todavía. Pero me parece que él murió hace ya unos cuantos años en Villa de Leyva, el lugar al que quiere irse a descansar el escritor. El segundo es el más común. El especialista que lo atendió le sugirió que volviera a la gramática y ‘repasara’ lo estudiado sobre la diferencia que hay entre los modos indicativo y subjuntivo de los verbos empleados -‘vino’ y ‘fue’; ‘viniera’ y ‘fuera’- y, de carambola, de todos los demás.
* * *
El verbo ‘alardear’ (‘hacer alarde’, “hacer ostentación, presumir de algo”) es intransitivo, es decir, que no admite complemento directo. Sus complementos se construyen siempre con la preposición ‘de’, por ejemplo, “fulano de tal alardea de su relación con los poderosos”. El columnista César Montoya Ocampo le dio a ese verbo naturaleza de transitivo en la siguiente frase: “Esos jefes que alardean promesas…” (LA PATRIA, 5/7/2018). En ella, el verbo ‘alardear’ estuvo, no solo mal empleado, sino mal escogido, porque considero que nadie ‘alardea’ de hacer promesas. ¿Quiso hablar el columnista de todos aquellos políticos que hacen promesas a porrillo, y de las que no cumplen ninguna? No lo recuerdo, pero tal es la mejor interpretación de su pensamiento, y así debió expresarlo él, o de manera parecida. En todo caso, sin el verbo ‘alardear’.
* * *
Los adjetivos y participios concuerdan en género y número con los sustantivos que califican o determinan. El editorialista de El Tiempo obvió esta norma gramatical en la siguiente afirmación: “…es una señal de que sigue intacta ese tipo de fortaleza…” (11/7/2018). Acatándola, debió redactar así: “…sigue intacto ese tipo de fortaleza”, porque el adjetivo ‘intacto’ califica, no a ‘fortaleza’, sino a ‘tipo’: ‘fortaleza’ es el complemento de ‘tipo’. Lo que se aprecia más claramente si convertimos en plural la primera parte de la frase: “… siguen intactos esos tipos de fortaleza”. Es la lógica de la gramática.
* * *
La terminación de sustantivos y adjetivos en latín indica el oficio que en la oración desempeñan (de sujeto -nominativo–, de vocativo, para invocar, llamar, interpelar, etc., o de complementos -acusativo, genitivo, dativo y ablativo-), a saber, los distintos ‘casos’, como también su número (singular o plural) y su género (masculino, femenino o neutro). En su artículo, “Ni lo uno ni lo otro”, el columnista Gabriel Silva Luján, hablando de las relaciones internacionales, dice: “Me refiero a esa idea de que solo existen dos fórmulas: respice polum, o mirar al polo, y respice similia, mirar a los semejantes” (El Tiempo, 7/9/2018). Hasta aquí, bien, aunque la traducción es deficiente, porque ‘respice’ es el imperativo de segunda persona singular del verbo latino ‘respicere’ (‘volver a mirar, mirar con cuidado, observar’), no el infinitivo, por lo que la correcta es ésta: “mira el polo, mira las cosas semejantes”. Bien, digo, porque las terminaciones de los dos acusativos (‘polum’ y ‘similia’, complementos directos) son las castizas. Pero termina su columna con esta frase: “Ni respice polum, ni respice similia. Respice unitatis”. Esta última frase, con un error garrafal, ya que, en lugar de la terminación de acusativo del sustantivo ‘unitas’ (‘unidad’), ‘-em’, echa mano de la del genitivo singular, ‘-is’. “Respice unitatem” (‘mira, observa, considera la unidad’), el acusativo de ese sustantivo de la tercera declinación. En latín, elemental. Nota: Castellanizado, el término ‘réspice’, coloquialmente, significa “respuesta seca y desabrida”. También “reprensión corta, pero fuerte”. Una vigorosa llamada de atención.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015