En latín, la palabra ‘onus-eris’ significa ‘carga, peso, cosa difícil’. De ella viene el adjetivo ‘oneroso-a’, que califica todo aquello que es “pesado, molesto, gravoso’. A mencionar esto me movieron las palabras de una corresponsal de LA PATRIA, Liriva, se firma, al hablar de los gobernantes: “Esas son sus estrategias para llenar sus arcas y así tener sueldos cada vez más onerosos…” (1/7/2016). Para quien recibe el sueldo, así fuere el mínimo, no es, de ninguna manera, ‘oneroso’, que sí lo es para quien lo paga. Por ejemplo, para nosotros, los contribuyentes, es ‘oneroso’ sobremanera el ‘sueldito’ que reciben los congresistas por ochenta y cuatro días de trabajo de los trescientos sesenta y cinco que trae el año. No me consta, pero es lo que dicen los que saben. Y el pago del salario mínimo puede ser ‘oneroso’ -una carga- para alguien que apenas empieza un negocio sin suficiente capital. Para los que reciben este sueldo, son ‘onerosas’ -una carga muy pesada- las facturas de servicios y el pago de todo lo que afecte su bolsillo.
* * *
Esto enseña El Rincón del lenguaje: “La fórmula ‘tal es así que’ en lugar de ‘tan (to) es así que…’ no se considera adecuada, recuerda la Fundeu, promovida por la agencia EFE y el BBVA” (LA PATRIA, Rincón del lenguaje, 12/7/2016). El titular reza: “Tan es así, no tal es así”. Obviamente, la locución ‘tal es así que’ no puede reemplazar a ‘tanto es así que’, porque los adjetivos ‘tal’ y ‘tanto’ son diferentes, pues el primero expresa ‘cualidad’; el segundo, ‘cantidad’. Elemental. Con lo que no estoy de acuerdo es con la locución -o fórmula, como la llama el redactor- ‘tan es así’, porque la apócope ‘tan’ sólo se puede emplear cuando precede inmediatamente a la palabra que determina, adjetivos o adverbios, por ejemplo, ‘tan malo, tan bien, tan así’. Lo enseña la misma Academia de la Lengua: “Las variantes apocopadas ‘muy, tan, cuan y cuán’ aparecen ante adjetivos (…) y adverbios (…)” (Manual, 19.3.1c). De acuerdo con esa doctrina, la locución castiza es ‘tanto es así que’, no importa que la otra sea muy usada, como ‘tan o más’, que debe ser ‘tanto o más’. En el lenguaje culto, por supuesto.
* * *
El verbo ‘escapar’, como ‘fugarse’, rige la preposición ‘de’, verbigracia, “el Chapo escapó de una cárcel de máxima seguridad”. Norma olvidada por el redactor de El Tiempo en este titular: “Disidencias: no hay proceso de paz que escape a ellas” (Primer plano, 10/7/2016). “…que escape de ellas”, es la construcción castiza, porque significa ‘librarse de’. Rige la preposición ‘a’, lógicamente, cuando denota ‘dirección’, verbigracia, “el ladrón escapó a Bogotá”; también, cuando significa ‘ponerse fuera del alcance de’ (“escaparse a la justicia”), aunque esta construcción es galicada (“échapper au danger” -escapar del peligro), por lo cual, me parece, es mejor evitarla, y decir o escribir “escapar de la justicia”. Emilio M. Martínez Amador afirma: Que los franceses la empleen “no es razón para que nosotros, que tenemos bien asentada la diferencia gramatical, perturbemos nuestra construcción gramatical para introducir otra que puede prestarse a la anfibología” (Mega Gramatical).
* * *
Hacía muchas lunas que no visitaba el pabellón de los infectados por la subjuntivitis, peste inmune a cualquier vacuna. Este último domingo estuve allí, y encontré a dos nuevos pacientes: el editorialista de El Tiempo y uno de sus columnistas dominicales. El primero dio positivo en la siguiente muestra: “…el fallo con el que la Corte Constitucional enterró el jueves pasado el Tribunal de Aforados, uno de los ejes del intento (…) que hiciera el año pasado el Legislativo…” (17/7/2016); el segundo, en este espécimen: “Lidió por años con estos asuntos, como consejero de paz y Mindefensa que fuera en los 80 y los 90” (Ibídem, Mauricio Vargas). El internista de turno, además de explicarles la diferencia que hay entre los modos verbales indicativo y subjuntivo, por lo que no se puede emplear éste en lugar de aquél (‘hiciera’ por ‘hizo’ ni ‘fuera’ por ‘fue’), les ‘dijo’ que ‘escribieran’ doscientas veces esta frase. -A ver si así-, concluyó, aunque no muy convencido.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015