Una de las observaciones de la psicología colectiva conduce a la hipótesis según la cual un grupo o un pueblo es más que la suma de personalidades individuales que lo conforman y que, en cambio, cada colectividad tiene la suya propia que la describe y representa. También, desde hace muchos siglos se han hecho descripciones sociológicas según la ubicación geográfica en que vive una comunidad, la actividad económica de la cual deriva su sustento, la influencia cultural que le dio forma, los ancestros desde los cuales procede, la forma en que se relacionan y se expresan sus integrantes, entre muchos otros aspectos útiles para describirla o entenderla.
Por eso, en el ejercicio etnográfico -de observación con sentido-, a propósito de su cumpleaños y la celebración de las fiestas de “Los Palenques” resulta muy llamativo pensar en qué es ser samaneño y quién es Samaná.
Los pioneros que llegaron a estas faldas inhóspitas nos muestran el esfuerzo y la esperanza. La magia de sus ríos y quebradas dejan ver energía, constancia y transparencia. Aguaceros y tormentas eléctricas expresan rigor, fuerza y riqueza; la neblina bucólica que juega a esconder y a descubrir la realidad por tiempos habla de la capacidad de las miradas y la inteligencia de las imaginaciones; los vientos que empujan hacia delante, motivan, invitan; los calores y los fríos alternadamente nos recuerdan que todo cambia; son los mensajes del tiempo, a veces todos en el mismo día.
El sonido lejano de las canciones viejas del amor perdido o del que no fue, en ritmo de vals, de tango o de corrido; el recuerdo de caminos y carreteras que serpentean entre laderas con la fe que desafía la ley de la gravedad; el sonido del llamar de campanas que convoca a la misa, el recuerdo del reloj de la iglesia que cada tiempo nos advierte que tenemos media hora menos para hacer lo que queremos; la extraña ubicación del cementerio local, colocado precisamente a la orilla de la cordillera central como si dijera que desde allí sigue la proyección a la inmensidad de la vista; las casas de puertas abiertas y balcones coloridos, la gran cantidad de bares y cantinas que ofrecen el mensaje de la bienvenida a la casa cuya área social se extiende generosa, la oferta de café y cacao que además de alimentos son de encuentro y convergencia, lo mismo que el bullicio y el olor a fiesta que anuncian la cabalgata y la ganadería, son algunas de las marcas de vivir en Samaná.
Su gente hospitalaria y preguntona, pero sobre todo la sencillez del que se ríe de su propio destino es lo más admirable de la inteligencia que así se expresa, en esa capacidad de mirarlo de frente para desafiarlo con ironía y cinismo, con risas y algarabía.
Otra característica del samaneño es la pulsión por consumir licor, muy generalizada, como si en ella se buscara la licencia para volver atrás, como si fuera la hipnosis, la terapia del regreso a la niñez del desapego de cualquier barrera para estar feliz. Volver despierta alegría, inmensidad, trascendencia, infinitud, abrazo, regreso a lo bello, a lo amado, al acento paisa de más velocidad, al siseo, a la inocencia provinciana y a la capacidad de soñar.
“Uno vuelve siempre a los viejos sitios donde amó la vida” según la canción que inmortalizó Mercedes Sosa, en ese eterno retorno en que está nuestro pensamiento y a veces en nuestra realidad física viajera.
Pero en esta aproximación a reunir los elementos del ser samaneño, hay algo que desde la filosofía del lenguaje se insinúa, con lo del significante y el significado, en el entendido de que las palabras y los nombres -el significante- describen, expresan y marcan lo significado. Si bien sabemos que el nombre del terruño se origina en los Pantágoras que habitaban estas tierras, los Samanaes, al adquirir la forma que se le dio al nombre y la palabra Samaná, leída con el siseo de estas tierras, se le dio la estructura descriptiva de lo que en resumen hacen los de por aquí: ssss aman ahhhh!!!
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015