En el siguiente texto, el columnista Juan Álvaro Montoya cometió un error ortográfico de dos yemas: “Está llena de reglas y excepciones que permiten que bizarros mercachifles urgen en los presupuestos públicos para favorecer…” (Eje 21, 30/7/2020). De dos yemas, digo, porque la idea que quiso expresar pedía la inflexión verbal ‘hurguen’, tercera persona del plural del presente de subjuntivo de ‘hurgar’ (“revolver o menear cosas en el interior de algo”). Así como lo escribió, es el mismo tiempo, pero del verbo ‘urgir’ (‘apurar, apremiar’). Sin embargo, la verdad sea dicha, en la versión que publicó LA PATRIA el mismo día el error aparece corregido. ¿Quién lo enmendó? No importa. Lo que me interesa es escribir sobre el verbo regular ‘hurgar’, que significa en la frase glosada “escarbar entre varias cosas”, y que agrega la ‘u’ en las formas cuya terminación empieza por ‘e’, como en el subjuntivo mencionado y en algunas personas del imperativo, ‘hurgue él, hurguen ellos’. Esto se debe a la pronunciación de la ‘ge’, cuyo sonido, según los entendidos en fonética, es ‘velar oclusivo sonoro’, como en ‘garra’, ‘gorra’ y ‘gurre’. Para conservar este sonido en los tiempos mencionados de ‘hurgar’ se le añade la ‘u’, pues, de lo contrario, su sonido sería ‘velar oclusivo sordo’, igual al de la ‘jota’, ´como en ‘gerundio’ y ‘ginecólogo’. Nota: ‘velar’ es un sonido “cuya articulación se caracteriza por la aproximación o contacto del dorso de la lengua y el velo del paladar”. ‘Oclusivo’, el “que se dice de una consonante que se articula con los órganos de la palabra formando en algún punto del canal vocal un contacto que interrumpe la salida del aire espirado”.
* * *
En el mismo artículo, el escritor califica de ‘bizarros’ a los mercachifles. Éstos, de ‘bizarros’ -adjetivo muy usado por los clásicos del castellano- nada tienen, todo lo contrario, porque este adjetivo significa ‘valiente, esforzado; generoso, lucido, espléndido’. El Diccionario dice que viene del italiano ‘bizzarro’ (‘iracundo’). Don Sebastián de Covarrubias, en su “Tesoro de la lengua castellana”, de ‘bizarría’ afirma lo siguiente: “Vale gallardía, lozanía. Algunos quieren que sea arábigo, ‘biziara’; otros dicen ser nombre vascuence bizarría y bizarro, y que vale tanto como hombre de barba, hombre de hecho; y así la bizarría no sólo se muestra en el vestido pero también en el semblante y en la postura de la barba y bigotes. O se dijo bizarro, ‘quasi bigarro’, nombre francés que vale tanto como el que va vestido de diversos colores, porque ‘bigarrer’ vale lo que en latín ‘variare’. (…)”. Según Corominas, que también dice que viene del italiano ‘bizzarro’, fue registrado por primera vez en 1569.
* * *
Al señor José Ituriel Arango le pareció inapropiado el empleo del participio pasivo ‘empalado’ en el siguiente titular de la sección ‘Sucesos’ de LA PATRIA: “Lesionada Blanca Nubia Osorio Ríos, de 39 años, con vidrio empalado en pierna izquierda” (31/7/2020). Y con razón, porque el verbo ‘empalar’ significa “atravesar un cuerpo con un palo puntiagudo”. Sinónimo de ‘empalar’, ‘espetar’, que consiste en “atravesar con el asador, u otro instrumento puntiagudo, carne, aves, pescado, etc., para asarlos”. Ni ‘empalado’ ni ‘espetado’. ‘Incrustado’ (‘metido de tal manera que queda adherido’) es el participio justo para la idea que quiso expresar el redactor. Nota: el ‘empalamiento’, un método de ejecución de crueldad inimaginable, consistía en atravesar de diversas maneras con estacas o palos puntiagudos el cuerpo del condenado, que, por su atrocidad y crudeza, no describo. ¡Hasta donde llega la sevicia humana!
* * *
El columnista Alejandro Samper Arango cita a un tal Christopher French: “cuan más grande el evento, la explicación a este debe ser igual de grande” (LA PATRIA, 1/8/2020). Se trata seguramente de una mala traducción, cuya versión original desconozco. En la versión citada se peca contra la sintaxis. Propongo ésta: “Cuanto más grande el evento, tanto o más grande su explicación”. ¿Acertaría?
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015