En mis apuntes semanales he insistido en la ‘precisión conceptual’ de los vocablos que usamos en la redacción, es decir, en su uso de acuerdo con el significado propio de cada uno. El editorialista de El Tiempo, acosado quizás por la hora límite, escribió: “Por cada mes de cierre, la hospitalidad en Colombia dejó de facturar…” (19/10/2020). En esta frase, echó mano del sustantivo ‘hospitalidad’ en lugar de ‘hospedaje’. Aunque estos dos términos vienen remotamente del sustantivo latino ‘hospes-itis’ (‘huésped, el que es alojado, forastero’), sus significados son diferentes. A ‘hospitalidad’, El Diccionario le asigna las siguientes acepciones: “Virtud que se ejercita con peregrinos, menesterosos y desvalidos, recogiéndolos y prestándoles la debida asistencia en sus necesidades. // 2. Buena acogida y recibimiento que se hace a los extranjeros y visitantes. // 3. Estancia de los enfermos en el hospital”. Nada de esto hacen los hoteles, pues son un negocio. Y a ‘hospedaje’ –la palabra apropiada para el editorial mencionado–, le da las siguientes: “Alojamiento y asistencia que se da a alguien. // Cantidad que se paga por estar de huésped”, acepción esta última que sí expresa la idea del editorialista. Pudo también utilizar el sustantivo ‘hostelería’ (‘hotelería’), que es el conjunto de establecimientos que prestan los servicios de hospedaje y alimentación por un precio.
***
Otra muestra de falta de ‘precisión conceptual’ tomada de la misma fuente: “…en la que los hechos de violencia no sean la noticia consuetudinaria” (El Tiempo, editorial, 21/10/2020). En efecto, una ‘noticia’ puede ser ‘corriente’ (que se produce siempre) o ‘de siempre’ (que se publica frecuentemente), pero no ‘consuetudinaria’, porque este adjetivo califica únicamente actos o acciones propias de los animales, especialmente de los racionales, por lo que, en Teología, “se dice del pecador que tiene costumbre de cometer alguna culpa”. Esta acepción fue borrada de la última edición del diccionario de la Academia de la Lengua; en cambio, dice “habitual, reincidente”. La ‘noticia’, esencialmente, es la comunicación de un hecho o de un suceso a alguno o a muchos, por ejemplo, ‘la noticia de su divorcio la supe por él mismo’; o su conocimiento, verbigracia, ‘tardíamente tuve noticia de su muerte’.
***
Extrañamente, la palabra ‘pénsum’, que conocí y usé desde mis estudios de secundaria, fue acogida por El Diccionario apenas ahora, en su última edición. Es una voz ciento por ciento latina, que significas ‘tarea, función, deber, obligación’. Me ocupo de ella hoy porque el corresponsal de LA PATRIA Rogelio Vallejo Obando en su última misiva a La voz del lector escribió: “…las buenas costumbres y el civismo, asignaturas escasas en los pensum” (21/10/2020). Trasladado al castellano, el término ‘pénsum’ debe escribirse así, con tilde, porque es una palabra grave terminada en ‘eme’, como ‘álbum’, y como éste, hace su plural en ‘pénsumes’. Hay otras palabras latinas terminadas en ‘eme’, cuyo plural se forma agregándoles únicamente la ‘ese’, como ‘ultimátum’ (‘ultimátums’), ‘ítem’ (‘ítems’) y ‘vademécum’ (‘vademécums’). Nota: el corrector de Word erradamente le quita la tilde a ‘pénsum’ o lo subraya como error, como lo hace con ‘ultimátums’. No nos dejemos engañar.
***
En su artículo sobre el señor Luis Enrique Nieto Arango, el columnista de El Tiempo Manuel Guzmán Hennessey escribió: “Lo conocí saliendo de aquel rincón de la Universidad adonde él se sentía como pez en el agua…” (23/10/2020). En esta oración, el escritor empleó equivocadamente el adverbio de lugar ‘adonde’ en lugar de ‘donde’ o de la locución adverbial ‘en donde’. La explicación es muy clara: ‘adonde’ significa el lugar al cual uno se dirige, por ejemplo, ‘la ciudad adonde (a donde) ahora vamos’. Es decir, implica movimiento de un lugar a otro, lo que evidentemente no expresa la idea del columnista. Su idea manifiesta ‘permanencia, quietud, reposo’, que debe ser expresada en los susodichos términos.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015