¿Cómo se limpia algo podrido? Es imposible hacerlo. Es ésta la razón por la cual los médicos se ven en la dolorosa obligación de amputar las extremidades gangrenadas de un paciente. Y por esto, la resurrección de Lázaro fue un milagro de primer orden, puesto que todas sus células ya estaban en descomposición. Sería, pues, otro milagro ‘limpiar la corrupción’, milagro que promete realizar la presidente de Chile, Michelle Bachelet, de acuerdo con esta información: "Bachelet promete limpiar la corrupción" (LA PATRIA, Pulso, 9/3/2015). Promesa esta que, necesariamente, tendrá que incumplir, porque, como dije al principio, limpiar lo ‘podrido’ es imposible, pues la ‘corrupción’ no es otra cosa que ‘putrefacción, descomposición’, así sea de la ética profesional. Lo que sí puede hacer la señora presidente de los chilenos, con mucho empeño y buena voluntad, es ‘tratar de limpiar’ a su país de la corrupción, erradicándola, acabando con ella, como lo dice, ‘caiga quien cayere’, hasta su propio hijo. Y le deseamos suerte en esta otra ‘misión imposible’.
* * *
No tengo la menor idea de cuánto tiempo le dedica cada columnista a su respectivo artículo. A veces, mientras leo, me queda la impresión de que es muy poco el que invierten en ello, pues el producto final, que no debió serlo, no es el mejor, o en su totalidad o en parte. Como muestra, esta frase del señor Leonardo Pineda: "Por eso es que no conocemos mucha gente que no les guste las películas…" (LA PATRIA, 5/3/2015). Sin mencionar el cacofónico ‘que galicado’ ("por eso es que"), tolerado por los actuales miembros de la Academia de la Lengua, me referiré sólo a esta parte de la frase: "…no conocemos mucha gente que nos les guste las películas…". La falta de sintaxis en ella es evidente, porque, en esta construcción gramatical, ese complemento indirecto debe ser introducido por la preposición ‘a’, así: "…mucha gente a la que no les guste las películas…". Ahora bien, si al redactor no le gusta este giro, puede cambiar el complemento indirecto por uno directo, verbigracia, "no conocemos mucha gente que no disfruta las películas". O "que no disfrute las películas"; o "que no disfruta de las películas".
* * *
¿Necesita nuestro lenguaje el término ‘feminicidio’? No lo creo. ¿Por qué, entonces, tuvieron que pasar casi cinco siglos para sentir su necesidad? Además, los latinos, hace más de veinte, con el término ‘homicidium’ expresaban la idea de "matar a una persona", hombre o mujer, y por cualquier motivo. Nunca necesitaron el término ‘feminicidium’. Y con razón, supongo, porque la raíz de femina-feminae (hembra) es la misma de femen-feminis (muslo), a saber, ‘femin-’. De todas maneras, el término llegó para quedarse, pues ya aparece en la última edición del diccionario de la Academia de la Lengua con esta definición: "Asesinato de una mujer por razón de su sexo". Y dice que viene del inglés ‘feminicide’ a través del latín ‘femina’ y ‘-cidio’. Lo curioso es que en inglés es también un neologismo, pues no está asentado en los diccionarios, ni siquiera en el Macmillan English Dictionary del 2006. Ya había tratado este asunto en el 2007. Vuelvo a hacerlo, por esta información de El Tiempo: "Fallo histórico sobre crimen de género" (10/3/2015). Dice el texto correspondiente: "El caso de Sandra Correa, asesinada en Medellín (…) se convirtió en el primero en el país calificado por una corte como feminicidio". Y añade: "En contra de lo dicho por el tribunal de Antioquia, que condenó al homicida a 18 años, la Corte Suprema dictaminó que no fue un crimen pasional, sino de género, dado que los hechos demostraban la intención de Ortiz de dominar a la mujer". Según esto, la acción se llama ‘feminicidio’, pero a quien la ejecuta se le dice ‘homicida’. Incoherencia evidente. Pero El Diccionario trae también el término ‘feminicida’. ¿Lo ignoraba el redactor? Ahora, ¿y si alguien mata a una mujer por un motivo diferente a los dos expuestos, ¿cómo se le dice? ¡Embelecos!
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015