Fernando-Alonso Ramírez
@fernalonso
"Antes -mucho antes agrego yo- de Anastasia de Cincuenta sombras de Grey, Hannah de Girls y Carrie de Sexo en Nueva York, estaba Isadora Wing". Con esta sugestiva frase, Alfaguara promueve la reedición de la ópera prima de Erica Jong, la escritora norteamericana que sacudió los cimientos más conservadores de su país en 1973: Miedo a volar.
Apenas en desarrollo de la llamada revolución sexual, esta poeta y novelista habló de asuntos que hicieron santiguar a los más rezanderos o generar espanto en quienes consideraban que las mujeres no podían expresar sus bajas pasiones y anhelos de manera franca.
Una mujer, de familia judía nada convencional, que se acerca a sus 30 años y a su segundo divorcio, que ha vivido siempre de psicoanalista en psicoanalista, incluido su segundo marido y un tórrido romance de verano en Europa, que dará mucho de qué hablar cuenta sus miedos, emociones y placeres con total desparpajo.
Cuando esta novela salió a la luz, prohibida para los adolescente, siempre se antojó a los potenciales clientes con portadas atrevidas y en algún lugar una frase de las palabras que a ella hizo Henry Miller, el afamado y prolífico escritor: "Este libro hará historia en la literatura. Gracias a él las mujeres van a encontrar su propia voz y a darnos grandes sagas sobre el sexo, la vida, la alegría y la aventura". Hoy sigue siendo igual. La portada nos da una idea de lo que la protagonista anhela: "una jodienda descremallerada".
Al leerla se descubre por qué la empatía de ese autor con esta obra. Tal vez Jones quiso, al escribir esta novela, rendirle un homenaje a él o estaba influenciada por su obra, pues puede ser la versión femenina del estilo Miller: descarado, casi pornográfico y por momentos mundano.
Luego ella escribe una biografía: El diablo anda suelto: Henry Miller por Erica Jong. Su admiración parece rayar en el culto que le puede rendir a este escritor que rompió muchos tópicos con sus trópicos y Sexus.
Depende de su gusto, este libro lo puede escandalizar, por momentos aburrir o, quien sabe, lo divierta por tratarse justamente de las inquietudes que asaltan a muchas personas: sobre su propia vida; las preguntas sobre el futuro y el repaso sobre el pasado, su pasado sexual, principalmente.
Como en muchas de estas traducciones la jerga muy españoleta nos hace sentir lejano el lenguaje. Ya es hora de que las editoriales de la península ibérica intenten también traducir al español de Latinoamérica. ¿Cómo sería jodienda en latinoamericano?
Algunas frases
* Las mujeres utilizamos el atractivo sexual para manipular a los hombres y acallar su rabia y nunca somos abiertas y honestas.
* Los escritores exageran en gran medida la importancia de su trabajo.
* Demasiado estupendo y delicioso para ser algo tan serio y sobrio como el amor.
* Los hombres siempre han detestado el chismorreo de las mujeres porque sospechan la verdad: toman sus medidas y comparan.
* El sentimiento de culpa es el arma principal de la autotortura.
* En ocasiones, valen la pena las desventajas del matrimonio solo por tener un amigo en un mundo indiferente.
* Usted no es una secretaria, es una poeta. ¿Qué le hace pensar que su vida no será complicada?
Apenas en desarrollo de la llamada revolución sexual, esta poeta y novelista habló de asuntos que hicieron santiguar a los más rezanderos.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015