No hay que ser científico para afirmar que en muchas regiones de la Tierra siempre ha habido terremotos (del latín ‘terrae motus’), sismos (o ‘seísmos’, del griego ‘seismós’- ‘sacudida’) o ‘temblores de tierra’. Pero las palabras que a ellos se refieren han ido apareciendo de acuerdo con su necesidad o conveniencia. Por ejemplo, el término ‘sismógrafo’ debió de ser registrado en los diccionarios a finales del siglo XIX, ya que la invención del aparato que “señala durante un sismo la dirección y amplitud de las oscilaciones y sacudimientos de la tierra” fue inventado en 1841. El último de estos términos, que puede calificarse de neologismo, fue el adjetivo ‘sismorresistente’, asentado por primera vez en la última edición del diccionario de la Academia de la Lengua (2014), con esta definición: “Construido para resistir terremotos”. En uno de sus artículos para LA PATRIA, el doctor Gonzalo Duque Escobar escribió: “…que crea el Código Colombiano de Construcciones Sismo Resistentes”. Según lo expuesto, el título correcto debe ser éste: “Código Colombiano de Construcciones Sismorresistentes” -o sin las mayúsculas iniciales-, porque la construcción gramatical ‘sismo resistente’ es anglicismo.
* * *
Hay colombianismos de colombianismos: muchos, muchísimos, castizos y muy expresivos; algunos, incorrectos, como el verbo ‘estripar’, que oímos desde nuestra infancia, y que, creo, se fue gestando con la pronunciación defectuosa del vocablo castizo ‘destripar’ (“quitar, sacar o desgarrar las tripas. // Despachurrar, aplastar”. ‘Reventar, despanzurrar’). Traigo esto a cuento, porque la columnista Gloria Beatriz Salazar, en su relato sobre la mascota familiar, un gato, escribió: “Antonia lo amaba infinitamente, lo cargaba y lo estripaba, y por eso se ganó unos cuantos rasguños y mordiscos por insolente con el soberano” (LA PATRIA, 15/4/2019). Ni aun figuradamente cabe en la narración el verbo ‘destripar’, porque sus acepciones no lo permiten. Quizás ‘estrujar’, pero con este significado: “Abrazar muy fuerte y con mucho cariño”. O, mejor, ‘estrechar’, con esta acepción: “Apretar a alguien o algo con los brazos o con la mano en señal de afecto o cariño”. Y en lugar de ‘insolente’, ¿atrevida?
* * *
El adjetivo ‘cruento-a’ (del latín ‘cruor-oris’ - ‘sangre’, a través de su adjetivo ‘cruentus-a-um’- ‘sangriento, ensangrentado, que nada en sangre’) califica todo aquello en lo cual hay derramamiento de sangre. En un programa de la W, el periodista Julio Sánchez Cristo, transmitiendo una noticia llegada de España, leyó: “El ELN es una cruenta organización” (15/4/2019). ¿De quién el error? No importa. Lo que aquí interesa es señalarlo: el ELN es una agrupación ‘sanguinaria, cruel, neroniana’ y hasta ‘sangrienta’ (“que se goza en derramar sangre”), pero no ‘cruenta’, porque este adjetivo se aplica sólo a sus acciones criminales. Las cosas, por su nombre.
* * *
El columnista Bernardo Mejía Prieto, en su última columna, echó mano cuatro veces de la empalagosa e innecesaria locución ‘por parte de’. Una muestra, nada más: “…fue todo el palo que recibieron sus subalternos en las sesiones del concejo por parte de los concejales” (LA PATRIA, 15/4/2019). Mejor y castizamente: “…fue todo el palo que de los concejales recibieron sus subalternos en las sesiones…”. ¡Oh!
* * *
‘Posterior’ no es un adverbio de tiempo, es un adjetivo. Actualmente, ignoro desde cuándo, muchos periodistas le están haciendo el cajón al adverbio ‘después’ para reemplazarlo por el adjetivo mencionado, que, por más que lo obliguen, no puede hacer el oficio de adverbio en la oración. El redactor de ‘Ecos políticos’ de El Tiempo escribió: “El representante Álvaro Hernán Prada, del Centro Democrático, anunció que posterior a la Semana Santa realizará un debate…” (11/4/2019). Cuando lo hacían castizamente, los periodistas redactaban así: “…anunció que después de la Semana Santa…”. ¿Por qué serán tan atractivos para ellos estos solecismos?
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015