Los antiguos españoles decían que “cuando el cielo truena, le creemos a Júpiter”. Y el ‘trueno’ es un “estruendo, asociado al rayo producido en las nubes por una descarga eléctrica”. Menciono estos dos vocablos, ‘truena’ y ‘trueno’, por su importancia, del primero, para indicar que el verbo ‘tronar’ es irregular; del segundo, porque sirve de señal inequívoca de la irregularidad de ese verbo, como ‘nieve’, de nevar; ‘esfuerzo’, de ‘esforzar’, y ‘acierto’, de ‘acertar’. La irregularidad de ‘tronar’ la comparte, ¡cómo no!, el verbo ‘atronar’, que el escritor César Montoya Ocampo volvió regular en la siguiente descripción: “En otro ángulo, allá lejos, una orquesta deja oír notas que atronan los espacios” (LA PATRIA, 21/6/2018). ‘Atruenan’, indudablemente. Según la clasificación de don Andrés Bello, estos verbos pertenecen a la segunda clase de verbos irregulares, los que “mudan la ‘o’ radical en ‘ue’ ”, como ‘volar’ y ‘contar’. Es la lógica indiscutible de la gramática y la belleza de nuestros verbos irregulares, que debemos defender decididamente.
* * *
‘La Frase” del día de LA PATRIA del 25 de junio de 2018 fue la siguiente: “La senda de la virtud es muy estrecha, y el camino del vicio, ancho y espacioso”. Y se la atribuye a Cervantes. Ciertamente: se encuentra en el capítulo VI de la Segunda Parte de su maravillosa obra, en la defensa que hace ante su sobrina de la profesión de caballero andante: “…como sé los innumerables trabajos que son anejos a la andante caballería, y sé también los infinitos bienes que se alcanzan con ella; y sé que la senda de la virtud es muy estrecha, y el camino del vicio, ancho y espacioso, y sé que sus fines y paraderos son diferentes…”. En mi libro, La sabiduría de Miguel de Cervantes Saavedra, cuya edición, hecha generosamente por la Universidad de Caldas, está a punto de ver la luz del día, anoto sobre ella lo siguiente: “Esta sentencia está inspirada en el Evangelio según San Mateo, que, en el capítulo VII, versículos 13 y 14, dice: “Entrad por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y espaciosa la senda que lleva a la perdición, y son muchos los que por ella entran. 14. ¡Qué estrecha es la puerta y qué angosta la senda que lleva a la vida, y cuán pocos los que dan con ella!”.
* * *
Mi primo Rafael Osorio Muñoz, que en paz descanse, decía “pasos a seguir” cada vez que la coyuntura pedía su muletilla, gramaticalmente incorrecta, como incorrectas las expresiones parecidas de las siguientes muestras: “…enviarles a los votantes el mensaje de que logró lo que ninguno de sus antecesores pudo sin importar el precio a pagar” (El Tiempo, editorial, 13/6/2018). “…es necesario que se piense acerca de las acciones a tomar…” (LA PATRIA, editorial, 22/6/2018). La preposición ‘a’ no introduce complementos que signifiquen ‘falta’ o ‘carencia’ de algo, función propia de la preposición ‘por’, verbigracia, “aún está el rabo por desollar”, ni de los que indican lo que hay que hacer, por ejemplo, ‘promesas por cumplir’, vale decir, ‘las promesas que hay que cumplir’. En los ejemplos anotados, las respectivas correcciones deben hacerse de la siguiente manera: “…el precio por pagar” o “el precio que hay que pagar”; “…las acciones que hay que tomar” o “las acciones por tomar”.
* * *
El ‘hipérbaton’, lo sabemos muy bien, es “una figura retórica que consiste en la alteración del orden habitual de las palabras de una oración”. El columnista de El Tiempo Heriberto Fiorillo, sin quererlo quizás, la empleó equivocadamente en la siguiente oración: “De todos modos, continuó haciendo arrestar a los adultos atrapados ilegalmente al cruzar la frontera” (25/6/2018). El cambio del lugar natural del adverbio ‘ilegalmente’ alteró el significado intentado, que lo expresa la frase bien redactada, así:”…a los adultos atrapados al cruzar ilegalmente la frontera”. Las detenciones son legales, así nos indigne el modo de hacerlas.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015