‘Como un puño’ -dicho viejísimo- es uno de los más deformados: dicen, por ejemplo, ‘es una verdad de a puño’. Pero la deformación más disparatada, mejor dicho, la tapa del cóngolo, la leí en un editorial de El Tiempo, que dice así: “Reiteradamente lo hemos dicho en estas páginas, y es una verdad de apuño: en los tres últimos lustros…” (7/4/2018). Consciente o inconscientemente, no importa, el redactor le pegó la preposición ‘a’ a ‘puño’, de lo que resultó una inflexión -primera persona, presente de indicativo- del verbo ‘apuñar’, que quiere decir “asir o coger algo con la mano, cerrándola. // Abofetear (apuñear)”; y, con carácter pronominal, “apretar la mano para que no se caiga lo que se lleva en ella”. Una verdad ‘como un puño’ es una tan grande, tan manifiesta, que no necesita demostración. Las locuciones espurias ‘de a puño’ y ‘de apuño’ nada significan.
* * *
La diéresis (¨) -del griego diaíresis, a través del latín ‘diaeresis’, ‘división’- es un signo ortográfico “que se pone sobre la ‘u’ en las sílabas ‘gue’ y ‘gui’, para señalar que esa letra representa un sonido que debe pronunciarse, por ejemplo, vergüenza”. En su columna de LA PATRIA, el rector de la Universidad de Manizales, señor Orlando Sierra Hernández, la olvidó en una de las inflexiones del verbo ‘fraguar’, en la siguiente frase: “Estoy con Manizales (…) permite que se frague un movimiento social que hace historia en la ciudad” (13/4/2018). ‘Fraguar’ (en el contexto, “idear, discurrir y trazar la disposición de algo”) se conjuga como ‘averiguar’, que en el presente de subjuntivo hace ‘averigüe, averigües, averigüe; averigüemos, averigüéis, averigüen’. Fraguar, así: ‘fragüe, fragües, fragüe; fragüemos, fragüéis, fragüen’. Y la primera persona del pretérito simple de indicativo: ‘averigüé’, ‘fragüé’. Si hay más, que ‘lo averigüe Vargas’. Nota: en medicina, la ‘diéresis’ es un “procedimiento quirúrgico, o conjunto de operaciones, cuyo carácter principal consiste en la división de los tejidos orgánicos”.
* * *
El columnista Fernando Quiroz escribe: “Conmueve la exposición “Voces para transformar a Colombia’, que hoy abre sus puertas en el pabellón 20 de Corferias” (El Tiempo, 17/4/2018). “Transformar a Colombia”: suena bien, ¿cierto? En cambio, ‘transformar Colombia’, como lo admite hoy la institución rectora de nuestro idioma, se oye como una frase musical a la que le falta una nota, tan sensiblemente como en la siguiente frase: “La delegación de autores que visitará Colombia es una muestra…” (El Tiempo, Marcelo Stubrin, Embajador de Argentina en Colombia, 12/4/2018). De acuerdo con la norma tradicional, en ésta y en muchas otras construcciones se requiere la preposición ‘a’ para ‘determinar’ el complemento directo de la oración, en la muestra, ‘Colombia’. Sin la preposición, ese complemento se podría convertir en el sujeto de la oración. Dicen los que hablan inglés: “If it is not broken, don’t fix it” (Si no está roto, no lo repare). Las modificaciones e innovaciones gramaticales son necesarias y aceptables cuando contribuyen al mejoramiento y enriquecimiento del idioma. Si no, ¿para qué?
* * *
Muchas veces me he referido a la locución impersonal ‘tratarse de’, sin efecto positivo alguno: el columnista Fernando Alonso Ramírez escribió: “El texto nos va descubriendo (…) de quién se trata el personaje” (LA PATRIA, 14/4/2018). La construcción correcta de esta oración es la siguiente: “El texto nos va descubriendo quién es el personaje”, porque la locución glosada no admite nunca sujeto, -en ella, ‘personaje’-, ya que, como lo expresé antes, es impersonal.
* * *
Una falta de concordancia: “Para rendir más en lo que haces cambia a veces de postura y esté atento a la ergonomía” (LA PATRIA, Oasis, 15/4/2018). Su redactor comenzó tuteando a su lector, y terminó tratándolo de ‘usted’. El imperativo de segunda persona de ‘estar’ es ‘está’, no ‘esté’, verbigracia, cuando le decimos a un niño “estate quieto”.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015