"Todos los asistentes al hipódromo le apostaron al mismo caballo"; "un solo aficionado les apostó a todos los caballos": estos ejemplos demuestran que el número gramatical del sujeto (plural o singular) no incide en el pronombre personal (le, les), cuyo número depende solamente del complemento indirecto al que reemplaza,‘caballo’, en el primero; ‘caballos’, en el segundo. Este pronombre personal es pleonástico, porque es innecesario, pues se puede suprimir sin afectar el significado de la oración; se emplea, sin embargo, para enfatizarlo. En esta construcción, es muy común el error del empleo del pronombre singular (le) para un complemento indirecto plural, por ejemplo, en esta información del buen periodista deportivo Jorge Barraza: "…y se enteraron de que la Conmebol no tiene el dinero para pagarle a las selecciones los premios…" (El Tiempo, 25/6/2015). "…para pagarles a las selecciones…", es lo castizo. Otro error generalizado es el uso del pronombre personal ‘los’ para referirse a un complemento directo singular, como en esta muestra del escritor Juan Gossaín: "Salvo que nadie se los había pedido"(El Tiempo, 25/6/2015). (El clásico error ‘se los dije’). El periodista hacía referencia a un ‘servicio de Internet de banda ancha’, complemento directo singular en la frase antecedente, por lo que lo correcto es "salvo que nadie se lo había pedido", más claramente, "salvo que nadie lo había pedido". En la siguiente oración, su redactor emplea bien las dos construcciones, la primera, con el complemento indirecto plural (les); la segunda, con el complemento directo plural (los): "…sólo les dio 60 dólares de viáticos a las (…) jugadoras de la Selección femenina, y se los pidió de vuelta a la delantera Ortiz…" (El Tiempo, Ricardo Silva Romero, 26/6/2015). Analice usted, y verá.
* * *
Así como de mil y mil palabras más, nunca había oído del verbo ‘desguinzar’, ni lo había leído, hasta el domingo 28 de junio de 2015 en el artículo de Eduardo García Aguilar en LA PATRIA: "Luego va hacia Cartagena de Indias, se desguinza por el Magdalena arriba en un hidroplano de selva…". Su empleo en esta frase causa un gazapo de dos yemas, pues, primero, el verbo es sólo transitivo, y en ella es pronominal; segundo, le da un significado que no tiene, porque ‘desguinzar’ (del latín ‘exquintiare’ - partir en cinco partes) es "cortar el trapo con el desguince", que es "el cuchillo con que se corta el trapo en el molino de papel". ¿Pretendió el señor García Aguilar decir ‘se desplaza’, se enrumba’, ‘se dirige’? -Muy posiblemente.
* * *
Los vicios de lenguaje son pegajosos, y uno de ellos, el estomagante ‘por parte de’, afectó la buena redacción del hermano Andrés Hurtado García: "La primera sorpresa vino por parte de Daniel Delgado" (LA PATRIA, 25/6/2015). La preposición ‘de’, ella solita, cumple a cabalidad su oficio en esa oración, así: "La primera sorpresa vino de Daniel Delgado", pues en este caso denota la ‘procedencia’ de la sorpresa, sin más abalorios. ¿Para qué, entonces, ‘por parte’? Es como cuando estos insufribles narradores deportivos dicen "Murillo recibió el balón por parte de Zúñiga", o "se lesionó el jugador tal por parte de Colombia". ¡Qué torpeza!
* * *
‘Envase’, además de ser la ‘acción de envasar’, es "el recipiente en que se pone una mercancía para guardarla, transportarla o expenderla" (Moliner). El lector Emilio A. Restrepo A. calificó de vergonzoso el error en una información de LA PATRIA, relacionada con la ola de calor actual. Dice así el señor Restrepo: "En el recuadro de Recomendaciones de la mencionada noticia reza: "No dejar embaces, productos o residuos de vidrio que puedan desatar conflagración". Sin comentarios". Al redactor culpable lo traicionó el corrector del programa, pues como éste no raciocina ni analiza, no tiene cómo saber cuál de los dos sustantivos, si ‘embace’ (acción y efecto de ‘embazar’ -"teñir de color bazo, de un color algo oscuro"),o ‘envase’, era el apropiado.
* * *
Mea culpa: En mi columna anterior, al hablar del famoso ‘baldado de agua fría’, cambié el nombre de pila del periodista Germán Ríos, mi fuente para esa nota. Lo puse Guillermo. Yo sé que él sabrá perdonarme.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015