En el juego del béisbol, cuando un ‘lanzador’ inicialista deja en ceros la pizarra de anotaciones del equipo contrario durante quince entradas seguidas (en dos juegos, obviamente), se puede calificar de fenómeno, pues eso quiere decir que dominó a por lo menos cuarenta y cinco bateadores profesionales, puesto que en cada una de las nueve entradas reglamentarias son tres los que tiene que enfrentar. Esta hazaña la protagonizó Madison Bumgarner, lanzador de los Gigantes de San Francisco, en la última Serie Mundial de Béisbol. Por ello, Carlos Alberto Amador dijo de él lo siguiente: "Hace parte de los pícheres históricos del ‘Clásico de Otoño’" (El Tiempo, 1/11/2014). ‘Pícher’, vocablo feísimo, sinónimo ya de ‘lanzador’, no aparece en la vigésima segunda edición (2001) del diccionario de la Academia de la Lengua. Pero su Diccionario Panhispánico de Dudas (2005) dice de él lo siguiente: "Pícher. En béisbol, ‘jugador encargado de lanzar la pelota al bateador’. Es adaptación gráfica de la voz inglesa ‘pitcher’, usada con frecuencia en el español americano. Su plural debe ser ‘pícheres’. (…) Aunque se admite el uso del anglicismo adaptado, se recomienda usar con preferencia el equivalente español ‘lanzador’, documentado también ampliamente en los países con gran afición a este deporte, como Venezuela, México, Centroamérica y las Antillas". Los neologismos se requieren cuando son necesarios para el lenguaje, ya sea porque éste no tiene el término que encierre la idea que expresa aquél, o porque éste, de alguna manera, lo enriquece.
* * *
Y ya que hablamos de béisbol, en la Serie Mundial de 1997, el barranquillero Édgar Rentería pegó el histórico ‘batazo’ que impulsó la carrera anotada por Greg Counsel, con la que los Marlins de la Florida les ganaron 3-2 el título a los Indios de Cleveland. A este ‘batazo’ le dicen ‘hit’ en inglés, cuya transcripción gráfica ‘jit’ (plural, ‘jits’) ya está aceptada por la Academia de la Lengua con la siguiente definición: "Tiro que no es interceptado por la defensa del equipo contrario y permite al bateador alcanzar una base". El término ‘hit’ tiene en inglés más sinónimos que triquiñuelas las Farc, pero la traducción al castellano de ninguno de ellos expresa cabalmente lo que el término inglés ‘hit’ en béisbol. ‘Batazo’, tal vez, pero, como éste significa solamente el ‘golpe que se da con el bate’, no siempre es un ‘hit’ (merecedor de por lo menos una base). Así que, mientras aparece Aladino y nos permita sacar de su lámpara un término más genuinamente castellano, hagámosle caso a la Academia y apropiémonos de él, del vocablo ‘jit’, quiero decir.
* * *
Cuando un padre de familia le dice a su hijo adolescente que ‘deje’ el celular en su alcoba y vaya a almorzar, no lo está privando de su propiedad ni de su uso; pero sí le exige, por castigo, que se lo ‘entregue’, temporal o definitivamente, le quita no sólo su uso sino también su propiedad. Es la ‘realidad’, sin más vueltas, no como lo expresó el general Mora Rangel en la siguiente declaración: "Yo sí creo que la discusión es más de carácter semántico que de realidad. Llámela como la llame -dejación, entrega, decomiso, inutilización-, lo único cierto es (…) que las Farc tienen que entregar las armas…" (El Tiempo, 14/11/2014). La discusión, señor, es si ‘entregan’ o no las armas. Y esto no es semántica, porque los cuatro sustantivos que enumeró tienen todos acepciones muy distintas, semánticamente hablando, si quiere, pero que expresan lo que el gobierno les aceptaría a las Farc y lo que éstas le aceptarían al gobierno. La ‘realidad’, de la que dependen muchas cosas para nuestro país. Por ejemplo, si los guerrilleros sólo ‘dejan’ las armas, después, como el adolescente del celular, las pueden volver a usar, porque siguen siendo sus dueños, y las tienen en su poder. Además, "vaca ladrona no olvida el portillo". Pero si las ‘entregan’ voluntariamente y sin ‘triquiñuelas’, hasta para los más escépticos podrían empezar a perder valor algunas razones de su escepticismo.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015