Desde México escribe el señor Julián Cano: “Mi consulta (…) tiene que ver con dos cosas: la primera es sobre la expresión "conlleva a", que casi todos utilizan como sinónimo de llevar o conducir. Mi pregunta es la siguiente: ¿es correcto escribir en una frase "conlleva a..."? (20/10/2015). No, no lo es, porque el verbo ‘conllevar’ es sólo transitivo, por lo cual pide siempre un complemento directo, por ejemplo, “muchos seres humanos conllevan los sufrimientos con una resignación admirable”. Los sinónimos de este verbo son ‘aguantar, tolerar, sufrir, soportar, sobrellevar, abarcar’, todos transitivos, y significa “sufrir, soportar la impertinencia o el genio de alguien. // 2. Sufrir algo adverso o perverso. // 3. Implicar, suponer, acarrear algo”. Para expresar lo que los manitos pretenden con ‘conllevar a’ debe emplearse ‘llevar’, verbigracia, “las deudas lo llevaron a considerar el suicidio como única salida”. Sigue el corresponsal: “La segunda consulta tiene que ver con los sustantivos verbalizados como mapear, accesar, normar…”. ‘Accesar’ es un anglicismo inaceptable por ‘acceder’; ‘mapear’ -anglicismo por ‘trapear’ *, inaceptable también- es castizo con la siguiente acepción: “Biol. Localizar y representar gráficamente la distribución relativa de las partes de un todo; como los genes de los cromosomas”. Con esta acepción, nació para nuestro léxico con el siglo XXI (vigésima segunda edición del diccionario de la Academia de la Lengua). Esta edición le da también, como regionalismo de Nicaragua, el significado de ‘hacer mapas’ y de “trasladar a un mapa sistemas o estructuras conceptuales”. Y ‘normar’ (“sujetar a normas algo”) es también un neologismo (2001) castizo. *Nota: en Estados Unidos, los latinoamericanos le dicen ‘mapo’ al ‘trapeador’, porque, en inglés, ‘tomop’ significa ‘fregar’ (el piso): de aquí, ‘mapear’ por ‘trapear’.
* * *
Así escribe el sacerdote jesuita Francisco de Roux: “…el proceso democrático y participativo (…) que transforme al modelo para sacar Colombia de la esquina de los países más inequitativos del mundo…” (El Tiempo, 12/11/2015). Redacción que les da la razón a los gramáticos de mejores épocas, como don Rufino, don Andrés Bello y el presbítero jesuita Félix Restrepo, quienes sí sabían emplear la preposición ‘a’ en el acusativo: ésta, por norma general, no se necesita cuando el complemento directo es de cosa; pero se requiere para determinar. La frase citada, como muchas otras de la literatura actual, pasa por encima de dicha norma, pues debió ser construida de la siguiente manera: “…que transforme EL modelo para sacar A Colombia de…”. Aun para el oído es armoniosa esta redacción. Y remata su artículo “Empresarios y paz” con esta joyita: “…y todos y todas tenemos que cambiar”. ¡Qué esnobismo tan bobo y fastidioso!
* * *
Sorpresa me causó la lectura de la siguiente oración de la señora Adriana Villegas Botero: “Mañana habrá miles de camisetas amarillas en torno a la Selección Colombia, que nos enorgullece pese de Luis Bedoya y el FifaGate” (LA PATRIA,16/11/2015). En ella, evidentemente, la columnista se dejó embolatar por la locución ‘a pesar de’, que significa lo mismo que ‘pese a’ y que sí lleva la preposición ‘de’. ‘A pesar de’ es una locución conjuntiva que quiere decir ‘en contra de la voluntad de alguien’ o ‘en contra de la resistencia de algo’, ‘no obstante’. Lo mismo que ‘pese a’, por ejemplo, “…que nos enorgullece pese a Luis Bedoya o a la Fifa”: “a pesar de Luis Bedoya o del escándalo de la Fifa”. Eso de ‘Fifagate’ no deja de ser otro esnobismo barato y llenador. ¡Estos ‘genios’ de los medios de comunicación no tienen remedio!
* * *
Generalmente, cuando uno es incapaz de encontrar la palabra precisa que responda a una de las guías de un crucigrama, se disculpa diciendo que su creador se equivocó. Pero no hay tal: el ignorante es uno. No obstante, en el crucigrama de El Tiempo del 16 de noviembre de 2015 sí hay un error, que yo considero garrafal. En efecto, la guía dice ‘yerren’ (3 vertical, 2), y la solución, ‘afen’. De acuerdo con esta terminación, que corresponde a la tercera persona del plural del presente de subjuntivo, o del imperativo de la misma persona, el verbo tiene que ser ‘afar’ (infinitivo), de la primera conjugación. Y este verbo no existe. Como dice Condorito, ¡exijo una explicación!
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015