‘Autoestima’ ("valoración generalmente positiva de sí mismo") es un nombre común femenino. No obstante esto, Alexandra Pumarejo tituló su columna de la siguiente manera: "El autoestima en un ‘like’" (El Tiempo, Con Alex en consulta, 17/9/2014). "La autoestima", señora, porque el prefijo no incide en el género de los nombres. Anoto esto tontamente, no sé por qué, pues no creo que usted y el corrector de pruebas del diario capitalino (¿lo tendrá?) se hayan dejado embrollar por aquel vehículo que congestiona las calles capitalinas, al que llamamos ‘auto’. Supongo, más bien, que los dos se dejaron embolatar por la vocal inicial del nombre en cuestión. Pero la norma -artículo masculino para nombres femeninos- se aplica únicamente a aquellos cuya primera sílaba es ‘a’ o empieza por ‘a’ y es acentuada, verbigracia ‘ánfora’ -‘el ánfora’. Y éste, ciertamente, no es el caso de ‘autoestima’. Además, le habría quedado mejor el titular de este modo: "La autoestima en un ‘me gusta’". Para los que no hablamos ni pizca de inglés.
* * *
Del artículo del doctor César Montoya Ocampo: "Mírese los paraderos de los vehículos en donde hay semáforos, y ahí merodean"; "…visítese los ranchos de esas legiones de desamparados…" (LA PATRIA, 18/9/2014). En estas dos muestras hay una falta de concordancia evidente, porque las dos son oraciones pasivas -construidas con el reflejo ‘se’- en las que los dos verbos deben concordar con su respectivo objeto (plural), así: "Mírense los paraderos" y "visítense los ranchos", frases que equivalen a "que los paraderos sean mirados" y "que los ranchos sean visitados". Si el objeto es singular, el verbo debe concordar con él en singular: "Mírese el paradero"; "Visítese el rancho". Elemental. En la misma columna el escritor garrapatea: "Esta dama (la sobreviviente del asesinato de la familia Turbay por las Farc) viajó a la Habana, como víctima, y aceptó el perdón de la guerrilla". Frase ambigua como pocas, pero en el fondo acertada, pues los criminales de las Farc se consideran víctimas y no victimarios. Obviamente, el columnista quiso decir, aunque no supo hacerlo, que la víctima aceptó las excusas que los mencionados terroristas le ofrecieron. ¿Sinceramente? Lo dudo.
* * *
En Venezuela hablan castellano, supongo. Con las variantes de cada región, sin duda. Pero no creo que para ellos el verbo ‘intimidar’ ("inspirar temor a alguien; reducir a alguien a la acción por el temor") y su sustantivo ‘intimidación’ ("acción y efecto de intimidar") tengan acepciones diferentes. En una información de El Tiempo sobre la expulsión de los estudiantes venezolanos por el gobierno de Santos, leí lo siguiente: "Las autoridades (el tribunal 11 de Valencia, Venezuela) los acusan de delitos como intimidación al orden público" (9/9/2014). ¿Cómo diantres se intimida el orden público? Mientras más vueltas le doy en la cabeza a esta pregunta más me convenzo de que es imposible responderla. Ello es que sólo los animales racionales e irracionales pueden ser sujetos de intimidación. Y no es un error de imprenta, porque así está en el destacado y así en el texto, que, completo, es éste: "…horas antes de que el tribunal 11 de Valencia (Venezuela) les dictara privación de libertad por los delitos de intimidación al orden público, incertidumbre política y divulgación de información falsa". Además, ¿en qué consistirá el delito de ‘incertidumbre política’? Si ésta fuera un crimen, la mitad de los venezolanos debería estar en la cárcel.
* * *
‘Aún’, ‘aun’. Infinitas veces he hablado sobre su diferencia, pero como "a la ocasión la pintan calva", no puedo dejar pasar la oportunidad que me brindó el periodista venezolano Moisés Naím, desde su columna "El observador global", sin tratarla de nuevo. Esto escribió el excelente periodista: "La economía rusa, que no venía bien aun antes del conflicto con Ucrania, se ha debilitado aún más debido a las severas sanciones impuestas por EE.UU. y Europa" (El Tiempo, 21/9/2014). ¿Por qué la tilde en el segundo adverbio, y no en el primero? El análisis dará la respuesta.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015